زبان شناسی

ساخت وبلاگ

Image result for ترجمه تخصصی متون

ترجمه تخصصی متون
ترجمه در حقیقت همان برگرداندن یک زبان (زبان مبدا) به یک زبان دیگر است که در واقع به آن زبان هدف می گویند. بعضی از مطالب به دلیل تخصصی بودن نیاز به ترجمه تخصصی دارند، در حقیقت  هرگاه اطلاعات کتبی به دلایل متعددی به تغییر نیاز پیدا کند، آنگاه است که باید به بک مترجم مراجعه کنیم. مترجمان از گذشته تا کنون به فعالیت در این حوزه مشغول اند و در حال حاضر افراد به دلیل ارتباطات گسترده با خارج از کشور، بیشتر از هر زمان دیگری به مترجم نیاز دارند.

امروزه افراد زیادی که در دانشگا ه ها مشغول تحصیل و یا تدریس هستند و صاحبان کسب و کار های بزرگ و کوچک بنا به دلایلی نیاز به ترجمه  تخصصی متون در رشته ی کاری و یا تحصیلی خود دارند که یا به دلیل نداشتن تخصص کافی و یا به علت فقدان زمان کافی باید ترجمه ی این مطالب را به دست متخصصین ترجمه بسپارند.

چه زمانی نیاز به ترجمه ی تخصصی است؟
مقالات، کتاب ها و متونی که درباره ی دانش و یا تخصصی خاص باشند نیاز به ترجمه تخصصی دارند. برای مثال باید گفت که اگر شما در دانشگاه پروژه ای دارید که درخصوص مسائل بازرگانی است و نیاز به ترجمه دارید باید ترجمه ی این متن را به دست افرادی بسپارید که در خصوص مسائل بازرگانی اطلاعات کافی دارند و نسبت به ترجمه ی متون در همان خصوص آشنا هستند در نتیجه باید گفت که ترجمه متون تخصصی توسط هر کسی امکان پذیر نیست.

زیر شاخه های ترجمه ی تخصصی
ترجمه تخصصی متون زیر شاخه های فراوانی دارد، برای ترجمه مقاله دانشگاهی، متون فنی، اسناد تجاری و … نیاز به فردی ست که تخصص کافی در آن زمینه خاص را داشته باشد در نتیجه در انتخاب مترجم و دارالترجمه باید نهایت دقت را داشت.

چه زمانی نیاز به ترجمه ی تخصصی یک متن احساس می شود؟
بیشترین نیاز به مترجم تخصصی زمانی احساس می شود که مقاله ای در یک رشته ی تحصیلی و یا کاری خاص نیاز به ترجمه دارد در آنجاست که فقط مترجمی که در آن زمینه تخصص دارد می تواند مطلب را به گونه ای ترجمه کند که قابل فهم و مفید باشد.

نیاز به بیش از یک مترجم برای ترجمه ی تخصصی
برای ترجمه ی تخصصی برخی از متون و مقالات و کتاب ها نمی توان به یک مترجم اکتفا کرد و نیاز است که یک تیم مترجم بر ترجمه ی کلی متن نظارت داشته باشند. در نتیجه باید دانست که کیفیت ترجمه ی شما وابسته به انتخاب دارالترجمه می باشد. در آخر باید متذکر شد که ترجمه تخصصی متون نیازمند دانش خاص در خصوص مطلب شما است و ترجمه ی آن به دست هر کسی نمی تواند سپرده شود.

منبع : http://www.fwtranslation.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86/

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه تخصصی متون انگلیسی,ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی,ترجمه تخصصی متون حقوقی,ترجمه تخصصی متون اقتصادی,ترجمه تخصصی متون مدیریت, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 299 تاريخ : دوشنبه 28 بهمن 1398 ساعت: 19:53

Image result for زبان سانسکریت مربوط به چه کشوری بوده است؟

زبان علمی قدیم و مقدس هندوان و آن یکی از زبانهای مهم هند و ایرانی از شعب هند و اروپایی است و آن زبان اقوام هندوست که با زبان اوستا خویشاوندی نزدیک دارد . پس از آنکه آریاییان برداساهای ساکن هند پیروز شدند قسمتهای برجسته تمدن آنانرا اخذ کرده تا حدودی تحت تاثیر تمدن آنان قرار گرفتند . پیروزی برداساها آریاییان را جسور کرد بطوریکه به کشور گشایی و توسعه مرز و بوم خود پرداختند . فرهنگ و تمدن آنان که متکی براساطیر بود جنبش جدیدی را آغاز نهاد . شرح این وقایع بوضوح در منترهای ودا ضبط شده است . وداها علاوه براینکه مدخل همه علوم هستند یادداشتهای روزانه ملتی بزرگ نیز بشمار میروند که در آن طبقه اشراف از ابراز هیچگونه کنیه ای نسبت به بردگان فرو گذار نکرده اند.همزمان با استقرار آریاییان درسرزمین هفت رودخانه این قوم بجمع آوری منترها وسرودهایی که تا آن زمان بصورت آثار پراکنده بود اقدام کرد و از آنها مجموعه ای فراهم آورد . تاریخ تصنیف منترها بسیار قدیم است ولی جمع آوری آن هنگانی شروع شد که دیدند علوم آنان رو بنابودی است و خطر فراموشی این گنجینه را مورد تهدید قرار داده است.تقسیم و ترتیب منترها برطبق اصول علمی انجام گرفته و تمام کتاب بچهار سام - هیتا یا مجموعه بشرح زیر تقسیم شده است : ۱ - ریگ ودا ۲ - یجور ودا ۳ - سام ودا ۴ - آثرو ودا بطور تقریب میتوان گفت که جمع آوری ودا بایستی در حدود ۳٠٠٠ سال ق م . تمام شده باشد . از شواهدی که در وداها یافت میشود برمیاید که گروهی نسبت به موجودیت ارباب انواع و برتری آنها نسبت به بشر بشک و تردید دچار شده بودند . در این اثنا بعضی از افراد طبقه ممتاز نیز دست از قربانی و اجرای مراسم دینی برداشته تنها و دور از مردم در جنگلها بتفکر و تامل پرداختند .اینان پیشقدمان مکتب آزادی فکر و حقیقت جویی بودند که نمیخواستند خود را در قید و بند اشکال و شعارهای سنتی نگاه دارند.اینان با اشتیاق تمام میخواستند بدانند بشر از کجا میاید و بکجا میرود منظور از پیدایش او چه بودهپس از مرگ سرنوشتش چه خواهد بود چه کسی بر جهان حکومت میکند چه چیز است که زندگی می بخشد و دوباره پس میگیرد .این مردم صادق و صمیم که قلبا ناراحت بودند سرگرم مباحث و مطالبی فلسفیی شدند که امروزه آنها را اوپانیشاد مینامیم . او پانیشادها گوهرهای دانش بشری میباشند و سهم بسیار مهمی در تکامل تردیجی فکر بشر دارند . اینها گنجینه های تفکرات عالی قدیمند که با ظاهر عارفانه آراسته شده اند پادشاهان جنگجویان دانشمندان و حتی زنان نیز در این بحثها شرکت میکردند.تعداد اوپانیشادها بسیار است ولی ۱۲ عدد بسیار قدیمی هستند و ۱۳ عدد آن متعلق باندکی بعدتر . بمرور زمان تعداد اوپانیشادها زیاد شد و به ۱٠۸ عدد رسید و آخرین آنها در قرن ۱۹ م . نوشته شده که عنوان آن [ الله اوپانیشاد ] میباشد . پس از اوپادنیشادها [ سوتراها ] پدید آمدند . آثار ادبی دوره بعد از ودا از نظر مضمون و شکل و دیگر مشخصات ادبی با ودا متفاوتند اگر چه همه آثار سنسکریت با هم پیوستگی دارند ولی ادبیات ودایی اصولا دارای مضامین فلسفی و دینی میباشند در حالی که آثار کلاسیک بیشتر جنبه دنیوی و رمانتیک دارند . از آثار برجسته که در این دوران بوجود آمد اشعار حماسی است که بدو دسته مشخص و مجزا تقسیم میشوند : دسته اول افسانه ها ( ایتی هاسا یا پورانا ) و دسته دوم که بیشتر روی اشکال دنیوی و مصنوعی شعر تکیه کرده بنام اشعار (کدویا) مشهورند نماینده اصلی این دو دسته [ مهابهاراتا ] و [ رامایانا ] هستند که حاوی اشعاری با ارزشند و محبوبیت بسیار کسب کرده اند. چند قطعه بزمی از آثار سنسکریت نیز قابل ذکر است مانند : مگهه دوته ( پیک ابر ) . ریتو سامهره ( گردش فصول ) . نمایشنامه ها نیز شایان اهمیت اند . احتمال میرود که نمایشنامه های سنسکریت نیزمانند نمایشنامه های یونانی در آغاز جنبه دینی داشته اند . موضوع آنها غالبا مقتبس ازحماسه های قدیمی بود.ازمیان آنها ۱۵ نمایشنامه اهمیت بیشتر دارند و همه آنها در فاصله قرن دوم ق م . و ۸٠٠ م . بوجود آمده اند . برجسته ترین نمایشنامه - نویس هند کالیداس است و شاکو نتالا اثر معروف او همپایه عالیترین آثار نمایشی جهان است . دیگر از آثار سنسکریت افسانه های عامیانه است که در سراسر جهان تاثیری بسزا گذاسته از آن جمله است : پنچاتانترا ادبیات بودایی چینی هیتوپدسا - اگر چه ادبیات منثور سنسکریت غنی نیست باز برخی آثار مهم منثور مانند آثار داندین بانا و سوباندهو ارزش فروان دارند . کادمبری اثر بانا بسیار زیباست . زبان سنسکریت با خط دوناگری (زبان خدایان) نوشته میشود ترجمه سنسکریت اوستا که امروزه در دست داریم از قر. ۱۲ م . بتوسط دستور پارسی نریوسنگ بعمل آمده . یکی از آثار بی نظیر جهان دستور زبان سنسکریت معروف به دستور تالیف پانینی است که در حدود قر . ۴ یا ۵ ق م . میزیست .

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 263 تاريخ : يکشنبه 27 بهمن 1398 ساعت: 21:42

Related image

از خدمات یک  دارالترجمه رسمی می توان به ترجمه تخصصی اشاره نمود. افرادی که نیاز به ترجمه مدارک رسمی خود مانند: مدارک شناسایی، مدارک مالکیت، مدارک تحصیلی، سند ازدواج و غیره.. دارند، باید توجه داشته باشند که علاوه بر ترجمه نیاز به مجوزها، مهر و تاییده های لازم این مدارک برای وزارت امور خارجه، قوه قضاییه، وزارت علوم و … نیز خواهند داشت و از لحاظ قانونی تنها دفاتر ترجمه رسمی مورد تایید برای انجام این امور می توانند اقدامات لازم را انجام دهند. در ادامه به توضیحاتی کوتاه درباره انواع ترجمه می پردازیم.

ترجمه ریز نمرات دانشگاهی و مدارک تحصیلی

امروزه افرادی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند باید تمامی مدارک تحصیلی و همچنین ریز نمرات خود را ترجمه کنند و این ترجمه باید به صورت رسمی و با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه باشد.

ترجمه اسناد و مدارک

برای ترجمه ی رسمی برخی از مدارک نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه است، قابل ذکر است که دارالترجمه رسمی مرکز تجارت جهانی فردوسی  این تاییدات را انجام میدهند و نیازی نیست خود شخص اقدامی در این راستا انجام می دهد.

ترجمه رسمی سند ازدواج

افرادی که مزدوج شده اند در صورتی که قصد مهاجرت، کار یا سفر برون مرزی دارند، نیازمند سندی برای احراز تاهل خود هستند که باید بتوانند این ادعای خود را ثابت کنند و هیچ چیزی به جز سند ازدواج نمی تواند این امر را میسر سازد.

ترجمه رسمی کارت ملی و شناسنامه

در فعالیت ها و تعاملات شما با کشورهای خارجی شما نیاز دارید تا هویت خود را به ارگان ها و شرکت های مختلف معرفی کنید. مدارک هویتی مانند شناسنامه و کارت ملی باسد به صورت رسمی و با مهر دفتر ترجمه رسمی انجام گیرد.

ترجمه تخصصی

در ترجمه تخصصی بیشتر در رشته ها و شغل ها و تخصص هایی که نیاز به ترجمه عبارات و کلمات تخصصی استفاده می شوند. باید گفته شود که ترجمه دارای زیر شاخه های بسیار مختلف است که ترجمه تخصصی ار مهم ترین این زیر شاخه محسوب می شود.

منبع : دارالترجمه رسمی مرکز تجارت جهانی فردوسی

 
زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی,ترجمه مدارک تحصیلی,ترجمه فوری اسناد و مدارک,قیمت ترجمه رسمی سند ازدواج,ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی,ترجمه تخصصی, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 278 تاريخ : سه شنبه 1 بهمن 1398 ساعت: 21:52